□ 程捷
德國(guó)法素以體系嚴(yán)密與學(xué)理精妙著稱于世,近三十年來,我國(guó)在民法、刑法乃至民事訴訟法等重要的部門法領(lǐng)域,參酌德國(guó)法文獻(xiàn)已蔚然成風(fēng)。此一景象之背后,既有中國(guó)學(xué)術(shù)精英對(duì)邏輯力量、智識(shí)樂趣之追求,亦有中國(guó)法治日益注重法律技術(shù)之需求。何況在國(guó)際交融的時(shí)代,觀察別人便是考察自己,德國(guó)法資源應(yīng)能為考察本國(guó)制度聯(lián)系提供更加系統(tǒng)的維度。
在德國(guó)法學(xué)文獻(xiàn)中,法學(xué)教科書又占據(jù)著主流位置。不同于國(guó)內(nèi)多數(shù)法學(xué)教科書仍停留于介紹基本法律內(nèi)容的階段,德國(guó)法學(xué)教科書除了對(duì)法律條分縷析外,更通過法教義學(xué)重新建構(gòu)出整部法律的一般原則與理論體系,并在此基礎(chǔ)上為具體法律適用問題提供指引。所以,德國(guó)的法學(xué)教科書不僅是德國(guó)學(xué)者展現(xiàn)理論自洽的媒介,也有防止立法恣意與司法擅斷的法治功能。翻譯德國(guó)法學(xué)教科書,最能通盤了解其知識(shí)結(jié)構(gòu)、學(xué)說全貌與實(shí)務(wù)發(fā)展。
如今呈現(xiàn)于讀者面前的《德國(guó)刑事訴訟法教科書》是第一本由中國(guó)大陸學(xué)者獨(dú)立翻譯的德國(guó)刑訴法教科書。翻譯本書的念頭發(fā)想于2015年譯者以訪問學(xué)者身份公派留學(xué)于德國(guó)慕尼黑大學(xué)期間。當(dāng)年,譯者因熟讀臺(tái)灣大學(xué)教授林鈺雄的兩卷本《刑事訴訟法》教科書而于法教義學(xué)方面受益甚多,對(duì)林鈺雄教授書中引用率頗高的維爾納·薄逸克(Werner Beulke)教授所著的這本教科書印象深刻。譯者于留德期間也觀察到,無論是慕尼黑大學(xué)法學(xué)院,還是其他大學(xué)法學(xué)院的刑訴法課程,教授們?cè)诘谝还?jié)課均首推薄逸克教授的這本教科書作為學(xué)生閱讀的參考文獻(xiàn)(德國(guó)大學(xué)法學(xué)院沒有官方統(tǒng)一指定教科書之說)。同時(shí),本書不僅是各刑訴法評(píng)注、教授資格論文以及學(xué)術(shù)文章無法繞開的文獻(xiàn),更是最受德國(guó)大學(xué)生青睞的刑訴法教科書。自1994年面世以來,本書以幾乎每?jī)赡暝侔嬉淮蔚念l率冠居同類教科書之首(截至2023年已更新至第16版),亦足證其成功。
在譯者閱讀完本書并比較其他德國(guó)刑訴法教科書后,決意不揣淺陋而譯介此書之原因有三:其一,由于本書的目標(biāo)讀者是德國(guó)法學(xué)院的學(xué)生,故每章均以案例提問方式切入,知識(shí)點(diǎn)分布巨細(xì)靡遺,并以兩種字體區(qū)分重點(diǎn)與延展內(nèi)容,便于不同需求之讀者量身選擇,于理論抽象或規(guī)范復(fù)雜處,迭配以判例或知識(shí)圖表輔助澄清,這種頗為友好的撰寫方式同樣適合原本不熟悉德國(guó)法的中國(guó)讀者。其二,對(duì)于爭(zhēng)議問題(例如非法定之證據(jù)使用禁止、協(xié)商后放棄救濟(jì)審之合法性等),本書對(duì)不同的實(shí)務(wù)見解與學(xué)說抱持開放吸納的態(tài)度,腳注足以覆蓋所有最新且重要的德國(guó)法文獻(xiàn),作者在詳盡介紹通說的同時(shí),也每每提出異于通說的“正確且有力”之見解,方便中國(guó)讀者把握某一議題的德國(guó)學(xué)術(shù)全景。其三,本書較好地描繪了德國(guó)刑訴法的實(shí)務(wù)面貌,作者在拓展相關(guān)法律問題時(shí),對(duì)德國(guó)司法實(shí)務(wù)掙脫立法的現(xiàn)象也不惜筆墨,其中的正反經(jīng)驗(yàn)或能引起中國(guó)讀者幾多共鳴與反思。
譯者起初認(rèn)為留德時(shí)間稍裕,自信對(duì)大陸法系刑事訴訟原理知之較稔,預(yù)計(jì)本書最多一年便能譯成,其間甚至婉拒朋友協(xié)力合作的好意,執(zhí)意單打獨(dú)斗,以求譯法與文風(fēng)的前后統(tǒng)一。哪想艱難之處遠(yuǎn)超當(dāng)初的預(yù)期與能力,相較于近年來德國(guó)刑訴法的學(xué)理發(fā)展與實(shí)務(wù)變遷,譯者留德前對(duì)德國(guó)法的了解實(shí)屬皮毛,整個(gè)翻譯過程如同“一山放過一山攔”。譯者曾為厘清相近概念的困惑,詳讀文獻(xiàn)到天明;也曾為揣摩或許普通德國(guó)人都不易辨明的用語差別,斟酌沉吟至暗夜;甚至因堅(jiān)守原意與照顧習(xí)慣之兩難(例如Vernehmung des Zeugen要不要遷就中文習(xí)慣翻譯成詢問證人的問題),數(shù)度謀定又推翻,或許這也算“求仁得仁”。2016年回國(guó)后諸事所羈,翻譯進(jìn)度一拖再拖,本書德語底本竟已從最初翻譯的第13版更新至第16版,尤其是從第14版起,薄逸克教授之高徒,現(xiàn)任教德國(guó)波鴻魯爾大學(xué)法學(xué)院的薩比娜·斯沃博達(dá)(Sabine Swoboda)教授成為本書的續(xù)寫者以后,更新幅度與速度均大幅提升,而在2017年至2020年間,德國(guó)刑事訴訟法典也頻繁修正,內(nèi)容涉及科技干預(yù)處分、強(qiáng)制辯護(hù)以及證據(jù)申請(qǐng)等諸多重要的變革,為了最大限度保證本書對(duì)國(guó)內(nèi)的參考價(jià)值,譯者又于2022年春專心對(duì)照本書第15版全盤重譯,如今才終償夙愿。
編輯:武卓立