吉林大學法學院王國柱在《政法論叢》2023年第3期上發(fā)表題為《人工智能機器翻譯場景下翻譯權(quán)制度的重釋》的文章中指出:
翻譯權(quán)是我國著作權(quán)法規(guī)定的著作財產(chǎn)權(quán)之一,即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換成另一種語言文字的權(quán)利。翻譯權(quán)與改編權(quán)、攝制權(quán)等權(quán)利都屬于利用已有作品創(chuàng)作出具有獨創(chuàng)性作品的演繹權(quán)。演繹權(quán)具有“改變作品”和“創(chuàng)作出具有獨創(chuàng)性的新作品”兩個要件。翻譯權(quán)進入著作權(quán)的權(quán)利體系是版權(quán)貿(mào)易發(fā)展的結(jié)果。作為著作財產(chǎn)權(quán)的翻譯權(quán)確立之后,翻譯權(quán)制度也得以建立。機器翻譯的出現(xiàn),特別是人工智能機器翻譯的應(yīng)用對翻譯權(quán)制度產(chǎn)生了影響,翻譯行為呈現(xiàn)出新的特點,各主體之間的關(guān)系變得更為復(fù)雜,彼此的利益也有待進一步平衡,需要結(jié)合人工智能機器翻譯的新特點對翻譯權(quán)制度進行重新闡釋。對翻譯權(quán)進行制度重釋的目的在于:其一,探尋翻譯權(quán)制度在人工智能機器翻譯場景下的適用方式,充分釋放翻譯權(quán)制度的潛能;其二,排查人工智能機器翻譯存在的現(xiàn)實或潛在的侵權(quán)風險,引導人工智能機器翻譯合法有序發(fā)展。
人工智能機器翻譯改變了翻譯權(quán)制度的技術(shù)基礎(chǔ)、產(chǎn)業(yè)生態(tài)和文化環(huán)境,改變了翻譯權(quán)這一“專有”權(quán)利的外部運行環(huán)境。著作權(quán)人與翻譯者有必要就涉及機器翻譯的事項進行更為詳細的約定。人工智能機器翻譯的直接生成物不屬于翻譯作品。翻譯者在譯后編輯環(huán)節(jié)的貢獻可以使“機器翻譯+譯后編輯”的成果成為受著作權(quán)法保護的翻譯作品。在人工智能機器翻譯數(shù)據(jù)準備階段和模型訓練階段,未經(jīng)許可對他人在先作品進行的非表達性使用不應(yīng)當將被視為著作權(quán)侵權(quán)。如果使用者未經(jīng)許可利用機器翻譯對他人作品進行翻譯,應(yīng)當由使用者向原作品著作權(quán)人承擔翻譯權(quán)侵權(quán)責任。人工智能機器翻譯經(jīng)營者的翻譯權(quán)侵權(quán)責任需要根據(jù)其提供服務(wù)的性質(zhì)進行認定。翻譯權(quán)制度的數(shù)字化躍遷應(yīng)當堅持“以人為本”的基本立場。人是一切利益的享有者。當我們在分析權(quán)利的存在、利益的救濟和平衡的時候,必須意識到這一切均淵源于對人的關(guān)注。人工智能機器翻譯場景下的翻譯權(quán)制度應(yīng)當維護著作權(quán)法保護和激勵人類創(chuàng)作的宗旨,并確保新技術(shù)的紅利惠及所有的翻譯參與者。
編輯:武卓立